Ensemble Seraphina voert het Stabat Mater van Pergolesi uit in de prachtige vertaling van Willem Wilmink: Smart had Moeders hart bevangen.rnHuub Beckers – altvioolrnKarin Hoenselaar – sopraanrnAnneke Janssen – cellornRenske Ligtmans – orgelrnNathalie Mees – mezzo-sopraanrnMaartje Maria van Rheeden – vioolrnEvelyn Tjon-En-Fa – vioolrnHet Stabat Mater van Pergolesi raakt mensen diep. Aan de Latijnse tekst is men gewend. Maar dringt de betekenis daarvan wel tot ons door? Komt de betekenis van de tekst niet meer bij ons binnen als het in het Nederlands gezongen zou worden?rnrnEnsemble Seraphina denkt van wel en koos daarom voor de vertaling van Willem Wilmink. Wilmink blijft met zijn vertaling dicht bij de Latijnse tekst, die vertelt over een moeder die lijdt om haar kind. De vertaling van Wilmink is het waard om gehoord te worden!rnrnDe Italiaanse componist Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736) ) werd geboren in Pozzuoli als zoon van een schoenmaker. Als twaalfjarige werd hij door een weldoener naar Napels gestuurd om er muziek te studeren. Daar heeft hij een groot deel van zijn korte leven doorgebracht.rnrnAls kind had Pergolesi een zwakke gezondheid. Later bleek dat hij aan tuberculose leed. Toen zijn einde naderde, zocht hij onderdak in een klooster. Daar voltooide hij zijn beroemde Stabat Mater (Latijn voor ‘De moeder stond’). In dit bijzondere werk, waarin Maria treurt om het lot van haar zoon, worden universele gevoelens zoals verdriet, lijden maar ook hoopvolle verwachting op een schitterende wijze vertolkt. Het begin is triest met het verdriet van Maria, maar het einde is vreugdevol: Paradisi Gloria, de glorie van het Paradijs.